6月15日発売『MONKEY vol.21 猿もうたえば』の刊行を記念して開催した、MONKEY編集長・柴田元幸による音声とテキストによるWEBトークイベント第2弾。その開催を記念して募集した「柴田元幸への質問」の回答をご紹介します! お寄せ頂いた質問と共にお楽しみください。
*頂いた質問は掲載の都合上、一部編集を加えております。あらかじめご了承ください。
質問1
Q. 今号も楽しく読ませていただきました……と言いたいところですが沖縄に届くまでには時間がかかるので、このラジオと目次から楽しませていただいています。中でもブコウスキーのbob dylanがどの様に訳されるか楽しみです。今後、ブコウスキーやファンテなどが特集される予定はありますか?
(たかあき/沖縄県/20代/男性)
【ご意見・ご感想】
Monkeyで働きたいです!
質問2
Q. 柴田先生が翻訳や読書のための本をお選びになるとき、どのように本の情報を入手されるのでしょうか?
(松井ゆかり/東京都/50代/女性)
2)ウェブ上をふらふらさまよって
3)書評を見て
あたりが中心です。1)は元々趣味が合うわけだから数は少なくてもヒット率は高いです。昔はもっぱら 3)でしたがいまは 2)が多いかなあ。
【ご意見・ご感想】
5/23のZoomサイン会ではお世話になりました(大学生の息子の名前で、『わがタイプライターの物語』にサインをいただいた者です)。息子もたいへん喜びまして、添えていただいたメモも大切にしております。柴田先生、ほんとうにありがとうございました。
質問3
Q. 「猿もうたえば」のプレイリスト、楽しく拝聴しました。最近、柴田さんが鼻歌や口ずさんでしまう歌、脳内に再生される歌などはありますか?
(吉田真紀/群馬県/40代/女性)
質問4
Q. 歌手のボブ・ディランがノーベル文学賞を受賞できたということは、将来的にはケンドリック・ラマーが受賞する可能性もあるわけですが。柴田さんが思う、ノーベル文学賞を取るかもしれないほど歌詞が魅力的なミュージシャンを教えてください。
(高橋ひろき/熊本県/10代/男性)
質問5
Q. MONKEY「猿もうたえば」、1ページ1ページ嚙み締めるように読みました。なかでもブレイディみかこさんの「Everyday is like Sunday, isn’t it?」がお気に入りです。秋田犬バディーのマンチェスター訛りを九州ことばで表現しているのが、バディーのどっしりとした性格と相まって、とても自然に感じられました。
柴田さんに質問なのですが、英語の原作で登場人物が方言や訛りのある喋りをしていて、それを翻訳で表現する際、工夫していらっしゃることはありますか。
(陽子/埼玉県/30代/女性)
質問6
Q. はじめまして。自分は今年の4月に大学に入学しました。でもまだ一度もキャンパスに通っていません。前期の授業が全てオンラインで行われることに決まって、落ち込んでいます。最近は、後期もオンライン授業になるんじゃないかとの噂も立っています。
高い学費や施設費を親に出してもらって、わざわざ低クオリティー付け焼き刃オンライン授業を受けるくらいなら、通信制の授業のプロである放送大学に入学していたほうが良かったよなーとか、後悔してしまいます。
ごちゃごちゃした文章ですみません。柴田先生から何か励ましの言葉をもらえたら嬉しいです。
(小松/東京都/10代/男性)
質問7
Q.柴田さんが好きな映画、影響を受けた映画がありましたら教えていただきたいです。
(おから丼/神奈川県/20代/男性)
【ご意見・ご感想】
MONKEYのトークイベントに参加したいです。コロナが早く終息することを願っています。
質問8
Q. こんにちは。グリール・マーカスの「消える、忘れる—— “最後のやさしいことばブルース”ジーシー・ワイリー」が、よかったです。わたし、ペンを持って、ガーッて、手書きするのが、けっこう、好きなのです。スイッチ・パブリッシングに、昔ながらの、お手紙、おはがきで、感想とか、送っても、ご迷惑ではありませんか?
(吉澤みさき/群馬県/40代/女性)
質問9
Q. 柴田さんが翻訳されているポール・オースターの小説が気に入っていて楽しく読んでいます。『MONKEY Vol. 1 青春のポール・オースター』は再販予定はありませんか?ぜひ読みたいです。
(ねこだまり/—— /30代/女性)
【ご意見・ご感想】
今号の『MONKEY』オンライン購入特典の手書き原稿嬉しかったです!ありがとうございました。
質問10
Q. エミリー・ディキンソンがアメリカの「つぶやく詩」の最良の実践者というのはなるほどと思いました。自分がディキンソンの名前で思い出すのは、ビリー・コリンズの『エミリー・ディキンソンの着衣を剝ぐ』といういかがわしい詩なのですが……それはそれとして、アメリカの「つぶやく詩」の最良の実践者、21世紀は誰だと思いますか?
(光太郎/神奈川県/30代/男性)
質問11
Q. MONKEYのアートワーク、毎号すばらしいです。私はイラストレーターを目指しているので、依頼されるアーティストをどうやって選んでいるのか気になります。ちなみに私が尊敬しているのはニューヨーカーでお馴染みのロズ・チャスト。彼女の描くカートゥーン、柴田先生はお好きですか?
(オハナ/東京都/20代/女性)
ロズ・チャストは残念ながら乗れないです。これは彼女の作品だけじゃなくて、アメリカという国が世間的・文化的に、パッとしない人間が自分を蔑まないといけないようにできていて、アーティストもその空気のなかで仕事せざるをえないのが嫌なんだと思う。
質問12
Q. こんにちわ^_^ 詩を訳すのとても難しく感じます。句読点の付け方、文章書く時難しいと感じるのですが、この詩の翻訳は原文に忠実だったんですね!^_^
今回のディキンソンの詩でいうと「。」(原文確認したら「. ピリオド」ある場所そのままなんですね)。
さて質問です。詩を訳す(読んで理解しようとする)ときに、スラスラっと理解できることと、ある時、突然「なるほど!」て降ってわいたように理解できることがあります。柴田先生はどんな感じで、詩を訳しますか? わりとすぐ全部わかっちゃいますか? 苦労して理解できたことも、やはりあるんですか? (私数年後に「わっ、なるほど」ってことが最近ありました!^_^)
(paradise of bird/paradise on planet Earth/40代/女性)
【ご意見・ご感想】
手紙舎の朗読会とても楽しかったです^_^
質問13
Q. 翻訳している時、物語の登場人物が柴田さんに語りかけてくることはありませんか? 以前ある本を読もうとするたびアクシデントが。読まれることを望んでいないと思い断念したことがあります。本にも何かあるのですね。
(葛西鎖織/青森県/40代/女性)
質問14
Q. 柴田さんの心に残っている思い出の香り、好きな香水などがありましたら知りたいです。
(のりのりこ/—— /20代/—— )
質問15
Q. 私はゆるくてかわいくて楽しいものが好きです。柴田先生、何かおすすめのゆるい小説はありませんか?
(こだぬき/北海道/30代/女性)
質問16
Q. 柴田元幸先生のご家族について知りたいです。まずは、奥様。柴田先生の手書き原稿を入力する時、意見や感想を伝えますか? 柴田先生のプライベートなことは、先生のお仕事に影響しますか?
(amazou@karakuchi/千葉県/70代/男性)
質問17
Q. 『MONKEY 21号』を読みました。生で音楽を聞くことができないいま、ひさびさに生の「うた」を聞いたような気持ちになり、いっそう心にしみました。しばらくは配信で我慢するしかないのでしょうが、上で先生も書かれているとおり(伊藤比呂美さんも朗読について語られていましたが)、「詩・詞」や「うた」は目の前で聞いている人に伝えるというのが、大事な要素のひとつではないかと思います。
質問ですが、誰のライブでも見に行くことができるならば(遠い国の人でも、すでに死んでいる人でも)どのミュージシャンのライブを見たいですか? 「音のいいバンドは歌詞もいい」、ほんとうにそのとおりだと思います。
次号も楽しみにしています。その頃には事態がいまより収束して、ある程度のイベントなどできるようになっていることを祈っています。
(—— /大阪府/40代/女性)
質問18
Q. 今号は「うた」にフォーカスした特集となっていますが、柴田さんご自身は歌を歌ったり、楽器弾いたりされますか?
(ひじり/福岡県/30代/女性)
質問19
Q. 今回の号、いろいろな方の詩が対訳で載っていたのが非常に興味深かったです。なるほどこう訳すと、この原典の持つ言葉の心地よさや、見た目の美しさを損なうことなく翻訳出来るのかと、しみじみと読み返しながら思いました。「もし自分が訳すなら?」と、少し考えてみたのですが言葉選びやビジュアル、時代背景などなどを考えていたら、なんだか深い闇に落ちていきそうだったので少し寝かせています(笑)。
個人的に小説の翻訳は作品との1対1のボクシングのような真っ向勝負、詩の翻訳はトライアスロンのような総合競技のようなイメージがありますが(例えが下手ですみません……)、柴田さんが感じる小説と詩の翻訳の違い。または意識されていることなどがあれば教えてください。
(アマビエ/東京都/30代/女性)
質問20
Q. オンラインなのを良いことに、イベントでは恥ずかしくて訊きづらいことを質問させてください!
僕は海外の詩の楽しみ方がいまいち分かりません。翻訳小説も洋楽の歌詞も好きなのですが、いわゆる純粋詩?というのでしょうか。その世界を味わい尽くせないで歯がゆい思いをしています。動機は不純で、「詩とかパッと引用できたり語れたら格好いいかも!」とマラルメやボードレールに手を伸ばしたのですが、何が言いたいのだろう?という思いが頭に湧いてきて、字面を追うだけで終わってしまいます。。。
ただ、僕が感じられていない魅力が秘められているのは分かっていて、もはやその壁を超えたくて仕方ありません。なにか詩をちゃんと味わうためのヒントを頂けると嬉しいです!
(ゆやゆよん/埼玉県/20代/男性)
たくさんのご質問、ありがとうございました。
イベント篇はこちら▽