コロナウイルスの感染拡大予防のため、初のWEB上での開催となった『MONKEY vol.20 探偵の一ダース』刊行記念トークイベント。その公開を記念して4月24日から5月1日までの期間、「柴田元幸への質問」をウェブページ上で募集しました。ここでは寄せられたものの中から、27の質問と柴田元幸からの回答をご紹介します!
*頂いた質問は掲載の都合上、編集を加えております。あらかじめご了承ください。
質問1
Q. 柴田先生の万年筆へのこだわりを教えてください。
(山口県/50代/女性)
質問2
Q. どんな名刺をつくられたのか、見せて頂けませんか。
(群馬県/40代/女性)
質問3
Q. 朗読が一人一人に届く効能に付いてどういった感慨をお持ちでしょうか?
(埼玉県/40代/女性)
質問4
Q. 英語で本を読もうとしても、根気が続きません。なにかコツみたいなものはありませんか?
(東京都/30代/男性)
質問5
Q. 外出できない日々が続いていますが、柴田さんはご自宅で何をされていますか? 私は運動不足解消のために踊ったりしていますが、鏡で踊っている自分の姿を見ると、下手さのあまり嫌気がさしてしまいます。
(東京都/20代/女性)
質問6
Q. 近隣の図書館が軒並み閉館し、本屋に行くこともできず、本不足に喘ぐミルハウザリアンです。そのミルハウザー作品のほとんどを訳しておられる柴田さんですが、MONKEY 18号でも紹介されていた長編「モルフェウスの国から」を訳す予定はおありですか?
(福岡県/20代/女性)
質問7
Q.人間の歴史が進むにつれて、古典や近代の作品との時間的な距離がどんどん開いていきます。当時の日常生活の緻密な表現がなぞ解きに直接かかわっている作品ですと、例えば今の小学生にとってはスムーズに想像できない場面も多々あると思うのです。もし、柴田先生が今の小学生向けに「シャーロック・ホームズ」を訳すとしたら、どんな風になさいますか?ホームズについて、大人向けと違うバージョンでなさってみたい試みなど、教えていただけたらうれしいです。
(神奈川県/50代/女性)
質問8
Q. 高校生の頃学校の図書館で柴田先生の翻訳した鍵のかかった部屋を読んで、そこから柴田さんの翻訳された本をたくさん読んでいました。私にとって柴田さんは「文学的アイドル」です(笑)。柴田先生にとって16歳の頃の「文学的アイドル」はどなたですか? いつか柴田先生に英語で書いている小説を添削してもらいたいです!
(paradise/40代/女性)
質問9
Q. 昨年の「読んでいいとも! ガイブンの輪」で朗読をされた、ミルハウザーの米国でも活字になっていない四角関係の短編を読みたいのですが、掲載予定はあるのでしょうか?
(東京都/—— /男性)
質問10
Q. 今の状況を「なんだか出来の悪いSF小説のような日々」と表現されていたことに激しく共感しました。こういった状況下で柴田さんがオススメするSF小説をお教えください。
(東京都/20代/男性)
質問11
Q. 私は翻訳家を志す、高校2年生です。エドワード・ゴーリーの絵本から柴田先生の翻訳を知り、以来先生の訳された本を探して読む様になりました。今はエリック・マコーマックの『雲』を読んでいます。翻訳家を目指す上でのアドバイスを頂けたらとても嬉しいです。
(茨城県/10代/女性)
質問12
Q. 英会話や聴き取り、発音などが苦手で、「読めるけど話せない」という典型的な日本人です。柴田さんは小説をよく音楽にたとえますが、その“音楽”を聴き取るためには英会話などにも力を入れた方が良いでしょうか?
(神奈川県/30代/男性)
質問13
Q. 今後、英語などの諸外国語で訳されている現代日本文学にスポットを当てた特集など組まれる予定はありますか。
(東京都/20代/男性)
質問14
Q. ついつい読み返してしまう、自分で翻訳した作品はありますか?
(東京都/30代/女性)
質問15
Q. 『MONKEY』の次号のテーマ「うた」にちなんで、柴田さんがひそかに楽しく聴いている1曲を教えてください。
(北海道/20代/男性)
質問16
Q. ブライアン・エヴンソンが好きです。『遁走状態』は英語で読んでも面白いだろうと思い、洋書も購入しました。ブライアン・エヴンソンはまだ訳されていない作品も多いですが、今後も翻訳されるご予定はありますか?
(兵庫県/20代/女性)
質問17
Q. カナダの移民文学に興味があり、いつかカナダ留学をするために英語を勉強中の大学生です。柴田さんは現代アメリカ文学がご専門ですが、アメリカやイギリスの文学と比較したときカナダ文学にはどんな特異性があると感じますか?
(—— /20代/女性)
カナダ移民文学で一番印象に残っているのは、Rohinton Mistry の短篇集『Swimming Lessons』の最後の一本。Mistryとおぼしき作家が書いた一連の短篇を、インドにいる両親が読んで、「なんでうちの子はこんなに悲しい話ばかり書くんだろうねえ。カナダにいて不幸せなんだろうか」と考える、という話。もちろんそれまでの短篇を読んだ積み重ねがこの一本に生きるんですが。
質問18
Q. SWITCHの本をオンラインで買うといつも格好いい封筒に入れて送ってもらえるのでとても嬉しいです。私は管楽器を演奏しているのですが、いつか演奏会で朗読をしたいと思っています。柴田さんは多くの朗読イベントなどされているので、演奏と朗読をうまく関連づけるなにかよいアイデアがあれば教えてください。
(—— /30代/女性)
質問19
Q. 先日、手紙社さんが開催された「柴田元幸『いま、これ訳してます』」にも参加し、先生の朗読を楽しませていただきました。そのときに気になったのが先生の本棚です。先生はおそらく仕事柄、本をたくさんお持ちだと思われますが、どのように本棚を片付けられているのでしょうか。
(滋賀県/20代/—— )
質問20
Q. MONKEY 20号で大竹伸朗さんの「探偵」コラージュがあり、「おっ!」と思ったのですが、柴田さんと大竹さんのつながりエピソードがございましたらお伺いしたいです。
(群馬県/40代/女性)
質問21
Q. 柴田先生は、原書を読んだときと、翻訳してからとで作品の解釈や印象が変わることはありますか。わたしは英語を英語のままで理解した(つもりになっている)ときよりも、日本語にしてみたときのほうが「あら案外いい小説」と思うことが多く、英語を読み切れていないのだなあとがっかりするのですが。
(東京都/40代/女性)
質問22
Q. 小説のタイトルと作者名を教えて下さい。たしか『monkey bussiness』に掲載されていたと思うのですが、短編小説自身が短編小説の悲哀を嘆く……という内容です。面白かったのですが、タイトルも作者名も忘れてしまいました。長編小説に対して卑屈になる短編小説が可愛かったです。サイン会のときにはいつも緊張して話せませんが、柴田先生の活動を楽しみにしています。
(東京都/30代/女性)
質問23
Q. 先日知り合いのアメリカ人から『A Confederacy of Dunces』という小説を勧められたのですが、調べたかぎりでは日本語訳が出ていないようです。いったいどんな内容の小説なのでしょうか? その人が言うにはけっこう笑える小説だということなのですが。
(東京都/20代/男性)
質問24
Q. かなり昔に柴田先生が訳されたT・R・ピアソンの『甘美なる来世へ』という本がとても好きです。ユニークな文体とストーリーテリングでこんなクセのある小説をもっと読みたいと思わせてくれました。ピアソンの他の作品を訳される予定はないのでしょうか? または柴田先生オススメの変わった文体の小説があれば紹介していただけるとうれしいです。
(埼玉県/30代/女性)
質問25
Q. 現実が想像を軽々と超えていく時代。本当と嘘、私とあなた、痛みと優しさ、空腹と満腹、そこに違いはあるのでしょうか? そして信じる力について、子供たちにどのように伝えていけばいいでしょうか?
(東京都/40代/女性)
質問26
Q. アンブローズ・ビアスの『悪魔の辞典』の柴田元幸版をつくるとしたら、これは必ず入れるだろう、という単語をいくつかお願いいたします。
(神奈川県/40代/女性)
質問27
Q. お仕事以外、趣味で読まれる本は、英語と日本語の本、どちらが多いですか。また、この人の文体はとくに好きだという米文学の作家がいたら教えてください。毎号、イラストも素敵で発売を楽しみにしています!
(東京都/40代/女性)
「この人の文体はとくに好き」→エリック・マコーマック。『雲』を訳して、ああ僕はこの人の書くものが本当に好きなんだなと思いました。まあでもそれをいえば、ポール・オースター、スティーヴン・ミルハウザー、スチュアート・ダイベック……みんな好きです。
ありがとうございます。以前は言葉さえよければいいんだ、と思っていましたが、いい言葉にいいアートが加わればもっといいんだ、ということがMONKEYを始めてわかりました。
イベント篇はこちら▽